top of page

Les différentes contraintes du doublage en France ?

Mémoire de fin d'étude encadré par Mickael Lefeuvre @ESRARennes

Accueil: Bienvenue

On entend souvent “Les français sont mauvais en langue” mais est-ce de leurs fautes ? 

Depuis peu, le travail de comédien de doublage est de plus en plus mis en avant en France et à l’etranger, ils sont désormais reconnus comme de réels acteurs de la qualité d’un film, certains studios les mettent même en avant dans leur communication. 
Le doublage est le remplacement du dialogue en version originale par un dialogue interprété dans une autre langue afin de faciliter l'accessibilité de l'œuvre dans les pays visés.
Le terme « doublage » peut également être utilisé pour désigner la postsynchronisation, où les comédiens enregistrent en studio les dialogues qui n'ont pas été enregistrés en direct pour des raisons techniques ou artistiques. Par convention, on désigne également par « doublage » les prestations vocales enregistrées en amont du tournage, notamment dans le domaine de l'animation ou du jeu vidéo (le terme le plus approprié étant « création de voix »).
Le comédien de doublage interprète “son” personnage avec maîtrise des techniques de doublage prenant en compte la synchronisation labiale, le texte et une justesse de jeu selon des indications du Directeur Artistique. Il donne son interprétation au personnage en version doublée qui deviendra propre à la langue.
Cependant les tenants et les aboutissants d’un doublage réussi ne sont pas uniquement dus à ces comédiens ; en effet détecteurs, traducteurs, adaptateurs, directeurs artistiques et techniciens travaillent en coopération pour livrer un produit plus accessible au grand public.
Nous allons donc nous pencher sur les différentes étapes de production d’un doublage, de la traduction au montage en voyant ensemble comment créer un univers cohérent traduit dans le respect d’un produit original. 
Nous nous concentrerons dans le doublage français tant celui-ci est riche et représentatif.
Cette étude théorique du processus de doublage français sera étayée en dernière partie par un travail pratique.

Historique

La technique du doublage est apparue dès l'arrivée du cinéma parlant (1930), les producteurs se trouvant confrontés à la barrière de la langue lors de l'exploitation de leurs films à l'étranger.
Il est imaginé dans un premier temps de procéder à autant de tournages simultanés que nécessaires, généralement avec la même équipe technique : une fois une scène tournée, les acteurs cèdent la place dans le même décor aux acteurs d'une autre langue. En 1930 on peut ainsi compter jusqu'à huit versions linguistiques simultanées pour “Secret professionnel”  de William C. de Mille. Mais ce processus s'avère rapidement évidemment trop onéreux. De plus, lorsque la notoriété de la vedette dépasse les frontières, il est impossible de la remplacer. Laurel et Hardy doivent ainsi, dans leurs premiers films parlants, apprendre phonétiquement leur texte dans plusieurs langues. Mais le résultat est souvent loin d'être satisfaisant en matière d'intelligibilité et de jeu.
Le remplacement d'une voix par une autre devient dès lors non seulement un outil commercial mais aussi artistique permettant au réalisateur de donner vie aux personnages sans contrainte physique. Ainsi, la voix originale de Dark Vador dans Star Wars est celle de James Earl Jones et non celle de l'acteur présent dans le costume du personnage, David Prowse.
Le doublage francophone est réalisé, à l’origine, à la manière traditionnelle des pièces radiophoniques par des acteurs du théâtre. Il se développe fortement sous le régime de Vichy, avant de se généraliser via la télévision. Le procédé de la bande rythmographique (plus communément appelée « bande rythmo ») est mis au point en 1949 à l'auditorium MGM de Paris.
Depuis la fin des années 1980, le Québec a progressivement développé ses propres structures, d'abord en québécois (VQ), puis en « français international » (VF). Ainsi, de nombreux doublages français à destination des DVD zone 1 sont aujourd'hui réalisés au Québec, quand ils ne sont pas d'origine. Depuis les années 2000, de nombreux doublages à destination de l'Europe sont réalisés également en Belgique.
Le carton de doublage* est devenu obligatoire depuis 1995, année où une grève fut organisée afin que leur soit accordée une plus grande reconnaissance, notamment au travers du paiement de droits de rediffusion. De même, les noms des adaptateurs des dialogues de la version française et des directeurs artistiques, s'ils sont cités depuis longtemps dans le générique des longs métrages sortant en salle, le sont désormais également à la télévision.
cités depuis longtemps dans le générique des longs métrages sortant en salles, le sont désormais également à la télévision.

Accueil: Services
Accueil: Flux de blog

Nous conclurons en mettant en avant l'évolution du travail de doublage avec les avancées techniques qu'apporte le numérique. Étant bien plus développé qu’ailleurs, le doublage français contribue en grande partie à importer des œuvres américaines et asiatiques, celui-ci permettant l’ouverture aux œuvres culturelles étrangères pour le grand public francophone. 

Le doublage est un procédé complexe mettant en œuvre de nombreux acteurs qui travaillent de concert pour livrer un produit à la fois proche de l'œuvre originale mais aussi cohérent et compréhensible pour un public étranger à la langue et à la culture d’origine.

Comme nous l’avons vu, aucun maillon de la chaîne de doublage ne doit être oublié, en effet, pour un univers cohérent dans la diégèse de la production il est important de mettre en place une bible pour les adaptateurs et directeurs artistiques, ainsi que du temps, celui-ci étant précieux et onéreux mais nécessaire. Le directeur artistique est considéré comme l’acteur pivot de la continuité et de la cohérence du produit traduit étant donné sa présence à chaque étape du processus de doublage.

Audiovisuel

Chaine de Mr Paul (Bande rythmo et VI) : https://www.youtube.com/watch?v=zqzcuOq0A7I

L’animation pour adulte : https://www.youtube.com/watch?v=7JieV0RbswU

Doublage Fairy Tail : https://www.youtube.com/watch?v=QtDXG6eAIN8

Doublage South Park : https://youtu.be/Cd3fHXPdRFM

“On s’est fait doubler" : https://www.youtube.com/watch?v=cYeVRbX2hhM

Le documentaire : https://www.youtube.com/watch?v=j_vQMwyTdXw

Documentaire studio : VOA: https://youtu.be/gbs3wjUvLyA

Jean Dujardin, Richard Darbois, Jacques Frantz, Patrick Poivey réunis pour parler de l'interprétation en voix off : https://www.youtube.com/watch?v=qJkRJXEDGC8

ITW Roger Carel INA : https: //www.facebook.com/Ina.fr/videos/722621751653724/

ITW BRUT Downton Abbey : https://www.youtube.com/watch?v=Ih9Tyy828To

Dragon ball Z en France : https://www.youtube.com/watch?v=4HL6zpSbFU0

Orelsan et One Punch Man : https://www.youtube.com/watch?v=6LKejgHS3w8&feature=emb_title 

ITW de la DA Melanie Anne : https://www.youtube.com/watch?v=1uxXRCT4NIM

StreamVF Donald Reignoux : https://www.youtube.com/watch?v=SxFf398pDy4

“Il etait une Voix” ITW de Nathalie Karsenti : www.youtube.com/channel/UCAbWLi-SRWAuwITsvNR9khw

ITW de Laurent Sao sur PokeBip : https://youtu.be/0ULTePGMxao

Database de Doublage de séries : http://www.dsd-doublage.com

Site Capella : http://www.cappella.tv


Textes

Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA) : https://beta.ataa.fr/

Audiovisual Translators Europe (AVTE ; fédération européenne des associations de traducteurs audiovisuels) : http://avteurope.eu/

https ://www.letudiant.fr/metiers/secteur/langues/traducteur-audiovisuel.html

https: //journals.openedition.org/decadrages/695?lang=en

Wikipedia : https://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage

Anthony Panetto : https://www.anthony-panetto.fr/tradaptation/doublage/technique/

Glossaire de la traduction audiovisuelle : https://beta.ataa.fr/documents/ET-HS2-complet.pdf

Accueil: Services
  • LinkedIn
  • LinkedIn

©2021 par Léandre ROUX ISTS3 ESRA Rennes. Créé avec Wix.com

bottom of page